Ahad, 1 Mei 2011

Perkembangan Perubatan di Andalus siri 6

PERGERAKAN TERJEMAHAN


Usaha dan pergerakan terjemahan ini memang tidak dinafikan memainkan peranaan penting di dalam perkembangan perubatan di Andalus, seperti yang telah disebut sebelum ini karya-karya milik tamadun lampau menjadi minat ilmuwan-ilmuwan Islam untuk mengkaji dan meniliti lebih mendalam lagi. Usaha yang telah dilakukan oleh al-Hakam al-Thani juga begitu penting di dalam pergerakan penterjamahan pada zaman pemerintahan kerajaan Islam al-Umawi di Andalus, dikatakan beliau telah berusaha untuk melakukan penterjemahan buku-buku yang ditulis di dalam bahasa Latin dan Greek ke bahasa Arab, di tambah pula beliau sendiri juga mempunyai perpustakaan yang menyimpan begitu banyak buku di dalam bentuk manuskrip di dalam perpustakaan beliau sendiri.

Di dalam terjemahan yang begitu banyak sudah tentu ada satu kaedah yang perlu diikuti agar terjemahan yang dilakukan itu tidak menyimpang dan menyeleweng dari buku yang diterjemah. Metodologi yang digunakan ini menjelaskan kepada kita golongan ilmuwan ketika itu begitu beretika di dalam melakukan gerak kerja ilmiah ketika itu. Metodologi yang digunakan oleh ilmuwan ketika itu ialah:-

• Menyemak kembali beberapa salinan daripada kitab yang digunakan untuk melakukan terjemahan.

• Mengenal pasti dan memilih salinan yang boleh dipercayai dan digunakan pakai.

• Melakukan penyemakan terhadap terjemahan yang pernah dilakukan sebelum ini untuk mengambil faedah yang mungkin diperolehi dari semakan tersebut.

• Mengenal pasti segala kesalahan yang ada dan melakukan pembetulan.

• Membahagikan tugasan kepada beberapa unit yang dibahagikan kepada beberapa orang yang dipertanggungjawabkan untuk melakukan tugas tersebut serta kerja penterjemahan tersebut dilakukan beberapa peringkat.

• Terjemahan yang dilakukan dari bahasa lain ke bahasa Arab dilakukan sebanyak tiga peringkat. Peringkat pertama sesorang akan melakukan terjemahan dari bahasa Greek ke bahasa Siryan kemudian orang yang kedua pulak melakukan terjemahan dari bahasa Siryan ke bahasa Arab. Pada peringkat yang terakhir sesorang akan melakukan semakan dan meneliti terhadap terjemahan yang dilakukan agar tidak ada kesilapan berlaku.

Melalui pergerakan penterjemahan ini kebudayaan dan falsafah Arab bercampur dengan kebudayaan dan falsafah bangsa-bangsa lain di dalam pemikiran bangsa Arab ketika itu. Faktor ingin mendalami sesuatu ilmu telah memberi peluang kepada bangsa Arab itu sendiri untuk mengembangkan kemajuan untuk umat manusia. Malah kehebatan tamadun Arab dan Islam menjadi lebih gagah hebat hasil pergerakan penterjemahan ini, kehebatan itu terserlah di dalam lapangan ilmu dan intelek secara tidak langsung pergerakan ini juga telah melahirkan beberapa istilah perubatan di dalam bahasa Arab yang tidak pernah ada pada zaman sebelumnya.

Tiada ulasan: